Foto de Quim Pascual 2 700x467_617x412
El castellarenc Miquel Desclot en una imatge d'arxiu || Q. P.
28/07/2021 Cultura
El poeta romàntic Wilhelm Müller, per primera vegada en català

El castellarenc Miquel Desclot ha traduït ‘El viatge d’hivern’ per a l'editorial Ficta, segell especialitzat en música, en una edició bilingüe

A mitjan d’aquest mes de juliol ha sortit publicat el llibre de poesies El viatge d’hivern, de Wilhelm Müller, traduït al català pel castellarenc Miquel Desclot. “És un cicle poètic d’un poeta romàntic alemany, que va morir molt jove”, explica Desclot. Va morir amb 33 anys, deixant però un extens volum d’obra. “Era un poeta més important del que sembla, admirat i reconegut pel gran Heinrich Heine, però la seva poesia és més coneguda per la música que hi va posar Franz Schubert que no pas per la mateixa poesia”, afegeix el traductor i poeta. 


Fa uns quants anys, els responsables del Festival de Música de Torroella de Montgrí van demanar a Miquel Desclot la traducció d’aquest cicle poètic perquè havien programat l’obra de Schubert al festival. “Perquè el públic tingués la lletra en català em van demanar la traducció, i els la vaig fer”. Desclot va traduir 24 poesies, que són les que conformen el cicle.


Fa tres anys, per al Festival de Musica Schubertíada de Vilabertrana, li van demanar si podien fer servir aquelles traduccions “i aleshores em van demanar una conferència sobre l’autor, i la vaig preparar”. Desclot va pensar que seria una oportunitat publicar el llibre, amb les poesies i amb una introducció explicant qui era i quin interès tenia l’autor. “Va publicar moltes coses, era un defensor de les llibertats del seu país, i va defensar també les llibertats d’altres països oprimits, com la Grècia rebel·lada contra l’imperi otomà”. Müller, que es va formar com a filòleg grec, va deixar una obra molt variada, amb diversos llibres de poesia en defensa dels grecs.


Fa dos anys, Desclot el va acabar. Finalment, l’editorial Ficta hi va apostar. I el que s’ha publicat finalment és un llibre que conté una introducció a la vida i l’obra de Müller, una primera part on hi ha “aquestes 24 poesies tal com les va deixar el poeta”, i una segona part on hi ha les 24 poesies altre cop, “però tal i com les va musicar Schubert, amb algun canvi de text i sobretot d’ordre”. 

 

Portada d'El viatge d'hivern que s'acaba de publicar

Portada d'El viatge d'hivern que s'acaba de publicar


El llibre, doncs, permet llegir les poesies tal com les va pensar l’autor, i alhora, permet seguir el cicle musical de Schubert, amb el text al davant. “És un llibre doble, amb la pretensió d’arribar al lector de poesia i a l’aficionat a la música clàssica”. 


Amb aquesta publicació, a partir d’ara ja es pot llegir la poesia en alemany i en català, “i a la segona part, pots seguir els ‘lieder’ en alemany i, al costat, tenir la traducció catalana”. 


És la primera traducció poètica que es publica en català de l’obra de Wilhelm Müller, el poeta que va inspirar dues de les obres més extraordinàries de Franz Schubert, La bella molinera i Viatge d’hivern.  

Comparteix
M'agrada
Comentaris