7c6440fe a7b6 4fd3 85e0 c369e8c77645_950x634
El traductor castellarenc Joan Sellent rep el Premi Gonzalo Pérez de Olaguer de Recomana. ||  CEDIDA
27/03/2023 Cultura
Joan Sellent, premi honorífic

La plataforma Recomana guardona el traductor amb el Premi Gonzalo Pérez de Olaguer per la seva trajectòria

Marina Antúnez

La plataforma Recomana ha donat a conèixer els guardons de la 25a edició dels Premis de la Crítica d’Arts Escèniques. Enguany, el Premi Gonzalo Pérez de Olaguer honorífic s’ha concedit al traductor castellarenc Joan Sellent. La gala d’entrega dels premis tindrà lloc el dia 3 d’abril al Teatre Romea de Barcelona.

 

L’organització reconeix la trajectòria de Sellent en el camp de la traducció teatral, sobretot, amb traduccions de la dramatúrgia anglesa i, especialment, de Shakespeare. El jurat d’aquesta  plataforma està format pel col·lectiu dels crítics de teatre de Catalunya. “A part de publicar les crítiques de teatre, informacions i entrevistes, també van crear aquests premis, on hi ha moltes modalitats”, diu Sellent. De fet, el traductor ja va rebre el Premi de la Crítica Teatral de Barcelona 2007-08 per la traducció d’El rei Lear, de William Shakespeare. També compta amb el Premi Ciutat de Barcelona 2006 de Traducció en Llengua Catalana per la versió de Panorama des del pont, d’Arthur Miller. El premi Gonzalo Pérez de Olaguer es va instaurar després de la mort d’aquest crític, que va viure l’època del teatre independent, coetani amb Joan Anton Benach i Joan de Segarra.

 

Aquest guardó, més enllà de la il·lusió personal que fa a Sellent, “és una dada molt positiva perquè són els crítics de teatre els qui valoren la figura del traductor, fins al punt de donar-li premis”. En aquest sentit, la figura del traductor “no sempre s’ha visibilitzat prou i, fent-ho extensiu a la gent del meu ofici, és un reconeixement de la figura del traductor”. Tot i que s’ha avançat i ara, per exemple, el nom del traductor sovint ja apareix a la coberta, sota el de l’autor, els premis sempre ajuden a reconèixer el traductor a ulls del lector. “I és que si un llibre o obra t’avorreixen és perquè la traducció no està bé”.

 

Tot i que Sellent també ha traduït narrativa, amb obres tan rellevants com Trilogia de Nova York, de Paul Auster; David Copperfield, de Charles Dickens; o L’illa del tresor, de R.L. Stevenson, des de fa 20 anys es dedica majoritàriament a la traducció teatral. “Tradueixo per a teatre professional, ja sigui per a companyies, teatre, productores”, diu Sellent. Sempre que ha traduït obres per encàrrec, que s’han publicat o posat en escena. “Les traduccions que he fet d’altres coses de teatre s’han quedat al calaix”.

 

De moment, ja ha traduït unes 65 obres, d’autors tan reconeguts com Tenessee Williamns, Harold Pinter, Arthur Miller, Oscar Wilde, George Bernard Shaw, Tracy Letts, J.B. Pristley, David Mamet, David Hirson, Tom Stoppard o Brian Friel.

 

Pel què fa a les traduccions de teatre, Sellent ha rebut encàrrecs molt variats, des de teatre actual amb llenguatge col·loquial fins a teatre clàssic. “Per a mi, és interessant aquesta varietat, que tinguis a les mans la traducció d’un text d’un autor jove contemporani i d’un clàssic de fa 400 anys”. L’obra més antiga que ha traduït va ser un encàrrec fet per Oriol Broggi, de la Perla 29, que “era una obra de teatre xinès del segle XIV o XV que partia d’una traducció castellana” Sellent la va adaptar, “versificant-la i procurant que tingués una funcionalitat escènica per a l’escena actual”. Darrerament, també havia traduït l’obra El pare, de l'original en francès, que va interpretar Josep Maria Pou.

 

Llicenciat en Filologia Catalana per la UAB i Màster en Traducció Literària per la Universitat de Manchester, Joan Sellent és traductor literari i va ser professor a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB des de 1994 fins al 2013. Ha compaginat la traducció literària amb la traducció de guions de llargmetratges i sèries televisives.

Comparteix
M'agrada
Comentaris