Shakespeare ha centrat el primer monogràfic del curs de L’Aula d’Extensió Universitària, a càrrec de Joan Sellent, que ha repassat la trajectòria del dramaturg i ha destacat Hamlet com a peça clau del seu univers teatral
Els últims dos dimecres (12 i 19 de novembre), L’Aula d’Extensió Universitària de Castellar del Vallès ha dut a terme el primer monogràfic del curs 2025-2026. En aquesta estrena, que ha canviat l’habitual Auditori Miquel Pont per la Sala d’Actes d’El Mirador, Joan Sellent ha acostat als socis de L’Aula l’obra de William Shakespeare.
Sellent, nascut a Castellar del Vallès, ha traduït narrativa i audiovisuals des de 1981 i fa 25 anys que es dedica a la traducció teatral. Durant la seva llarga trajectòria, el castellarenc ha traslladat al català autors com William Shakespeare, Oscar Wilde o Arthur Miller.
“No cal ser un especialista ni un coneixedor profund de l’obra de Shakespeare per posar-se a traduir-lo”, assegura Sellent, que reconeix que “gràcies als encàrrecs professionals, aconsegueixes acostar-te una mica a aquest home de teatre integral i extraordinari”.
Durant la segona sessió del monogràfic sobre l’autor britànic, Sellent va tractar en profunditat l’obra Hamlet, que segons el traductor “és la cinquena essència del teatre de Shakespeare”, ja que “reuneix registres totalment diferents dins una mateixa obra”.
Al llarg del monogràfic, el traductor de Castellar del Vallès ha tractat també la polèmica sobre la possibilitat que Shakespeare no fos l’autor de tots els seus textos i explicava que “hi ha gent que es dedica a especular sobre si escrivia les seves obres i fins i tot s’ha arribat a dir que ho feien la reina d’Anglaterra o Christopher Marlowe”. Sellent, però, fugint de la polèmica concloïa que “és igual”.