Antoni Rossell ha traduït l’obra 'Flamenca' al castellà. || CEDIDA
Antoni Rossell ha traduït l’obra 'Flamenca' al castellà. || CEDIDA
04/04/2019 Cultura
‘Flamenca’, la novel·la que ha inspirat el disc de Rosalía

L’obra medieval, traduïda per Antoni Rossell, es presenta a Castellar el dia 5

Marina Antúnez

Flamenca. Novela occitana del siglo XIII és una obra de la literatura medieval que reivindica el paper de la dona en el context de l’amor cortès. L’obra, de marcat contingut eròtic, es presenta aquest divendres 5, a les 19 hores, a la Biblioteca Antoni Tort. La presentació comptarà amb el professor de Filologia Romànica a la Universitat Autònoma de Barcelona i director de l’Arxiu d’Occità de la mateixa universitat, Antoni Rossell, que ha traduït l’obra al castellà, i amb Alberto Reche,  director de la col·lecció Literaturas, d’Anem Editors, que arrenca justament amb aquesta obra, i del programa de Ràdio Castellar A les portes de Troia. “És una novel·la interessantíssima per entendre moltes coses de l’Edat Mitjana”, diu Reche.

 

Flamenca va ser escrita al segle XIII i se’n conserva en un únic manuscrit custodiat a la Biblioteca Municipal de Carcassona. “És una obra anònima i inacabada, i la seva existència ja es coneixia dins els cercles erudits de l’Edat Mitjana”, afegeix Reche. Ha servit d’inspiració a la cantant Rosalía per al disc El mal querer, en què es tracta el tema de la gelosia masculina. “Ens agrada que una jove cantant del segle XXI s’hagi fixat en una obra del tercer quart del segle XIII”. Es fa palès l’interès de l’obra, i “quedes fascinat pels personatges i la trama”.

 

Bona part de l’originalitat de Flamenca rau en el fet de considerar legítim que les dones poguessin tenir amants quan el marit era gelós, és a dir, quan no eren ben tractades al matrimoni. Narra els amors secrets entre la bella Flamenca, esposa d’Archimbaut, i el cavaller Guillem de Nevers. “És una petita perla, una obra fonamental”, afegeix Reche.

Comparteix
M'agrada
Comentaris