El castellarenc publica ‘Comèdies alades: La pau, Núvols, Els ocells’ de la mà d’Edicions de 1984
“Són textos molt divertits, molt porcs, en l’original, però en les traduccions que en llegia com que era un autor no gaire apte per la moral cristiana, havia estat traduït sempre de manera bastant censurada”, diu Creus respecte a l’autor de l’antiga Grècia del que també diu que “és l’autor amb qui comparteixo més afinitat, per dir-ho d’alguna manera, de la literatura antiga”.
És el primer cop que Aristòfanes és traduït en vers al català, Creus considera que les tres comèdies escollides són les més líriques de l’autor i d’aquí la importància de respectar-ne el vers i en destaca que “és molt més difícil fer riure que plorar i convé valorar-ho perquè sovint només valorem els grans tràgics”.