3fc9669a 372f 4bde aaa5 4575495e60f4_1440x961
Portada de 'En hora incerta' de Primo Levi, amb traducció d'Eloi Creus. || EDUARD GUERRA
21/11/2023 Cultura
Eloi Creus publica la traducció de Primo Levi en català

El traductor castellarenc ha traduït les poesies d’ En hora incerta

Marina Antúnez

En hora incerta de Primo Levi ja es pot llegir en català gràcies a la feina del traductor castellarenc Eloi Creus. El llibre surt editat amb Jardins de Samarcanda, col·lecció d’Eumo Editorial.

 

“Jo vaig fer la traducció entre setembre i gener de 2022”, diu Creus. El mes de maig d’aquest any, el volum va rebre el XIX Premi de Traducció de Poesia Jordi Domènech, “un premi que, per cert, és sabadellenc”, afegeix el traductor.

 

El títol del llibre En hora incerta és el que va posar el mateix Levi i reuneix unes 70 o 80 poesies que va publicar en vida, “i una vintena més que es van publicar pòstumament al llibre de les edicions italianes”. En aquest sentit, al volum que s’ha publicat es recull tota la producció poètica de Levi en la traducció al català que ha fet Creus. També existeix en italià.

 

Primo Levi és un dels grans prosistes del segle XX a Itàlia però la seva poesia és molt poc coneguda tant a Itàlia com aquí. “De fet, ell mateix, explica que la poesia és quelcom gairebé antinatural, que la forma natural és expressar-se en prosa”.

 

En la seva prosa, que podem llegir en llibres com Això és un home o La treva, “ Levi fa una denúncia de l’holocaust i és, al mateix temps, una obra literària de primera magnitud”, diu Creus, que es declara devot de Levi. “No sabia que era poeta fins que vaig viatjar a Nàpols, em vaig trobar amb el llibre, el vaig comprar i vaig pensar “l’he de traduir” ”.

 

A la seva poesia, Levi expressa la faceta del supervivent en vers, “tot allò que no pot dir amb la prosa”.  La majoria de poesies d’aquest llibre estan impregnades de l’holocaust, fins i tot,  les que va escriure després de tornar, l’any 1946.  És un home que va estar a punt de morir a Auschwitz però, per diversos motius,  ell no acaba morint com altres companys que tenia al costat, “consciència que, segurament, el va acabar portant al suïcidi l’any 1987”.

 

Tant en la prosa com en vers, Levi demostra sempre la necessitat de la claredat, “és anti críptic, anti hermètic, la poesia de Levi s’entén molt bé”. Tot i que la traducció no ha estat difícil per Creus des del punt de vista formal, “és una poesia molt torturada, molt negra, estàs treballant amb un material molt bèstia i tenia una gran responsabilitat moral”

 

La poesia de Levi és, sense dubte,  la d’un home marcat per l’holocaust, on reprodueix l’horror a Auschwitz, fins i tot, quan parla de coses que aparentment no tenen res a veure amb el camp de concentració, “com una filera de formigues que acaba essent una filera bruna, que recorda els recomptes als camps”. La presència de l’holocaust, d’una manera més subtil o més explícita, sempre hi és present “i això impacta molt”. Per fortuna, i gràcies a la feina de Creus, podrem llegir la poesia de Primo Levi en català. 

Comparteix
M'agrada
Comentaris