Miquel Desclot Premi Ciutat de Barcelona - Cedida
"El premi no canviarà la meva feina perquè ja és la que m'agrada fer"
El poeta i traductor castellarenc rep el Premi Ciutat de Barcelona per la traducció del 'Cançoner' de Petrarca en català
Marina Antúnez
Aquesta setmana s'han fet públics els guardonats amb els Premis Ciutat de Barcelona 2016. Entre ells, s'ha concedit el Premi Ciutat de Barcelona de traducció en llengua catalana al castellarenc Miquel Desclot per la traducció del Cançoner de Petrarca, "per l'acurada edició i la brillant versió en vers rimat d'una de les obres cabdals de la literatura de tots els temps que no havia estat mai íntegrament traduïda al català", ha manifestat el jurat d'aquests premis, que enguany ha estat format per Núria Albet, Jordi Nopca, Albert Nolla, Montserrat Bacardí i Pere Comellas.
El proper dijous, 16 de febrer a les sis de la tarda, l'alcaldessa de Barcelona, Ada Colau, i el tinent d'alcaldia d'Empresa, Cultura i Innovació, Jaume Collboni, presidiran la cerimònia de lliurament dels Premis Ciutat de Barcelona 2016. L'acte tindrà lloc al Saló de Cent de l'Ajuntament de Barcelona i serà conduit per la periodista Eva Arderius, també castellarenca.
Segon ha manifestat Desclot, "no m'ho esperava però era un possibilitat, tot i que m'he tornat força escèptic", comentava Desclot, que al llarg de la seva trajectòria professional ha traduit obres molt interessants "sense que se m'hagi premiat pas". En aquest sentit, Desclot afirma que "el premi ni canviarà en res la meva feina, la que estic fent i tinc prevista seguir fent, perquè és la que m'agrada fer".
El guardó arriba després de la publicació d'un llibre que ja ha tingut ressò a la premsa nacional i local. És un premi que el poeta i traductor castellarenc ha rebut per la votació unànime del jurat. "Quan em van trucar per informar-me del premi jo era a l'Ateneu fent classes, i no ho vaig saber fins l'endemà".
El Cançoner de Petrarca no és un llibre fàcil, "demana que t'hi asseguis i t'hi concentris", explica Desclot. El jurat ha valorat el fet que és un llibre fonamental per la poesia occidental, "tot el que s'ha escrit a partir del segle s. XIV parteix de la seva aventura lírica", segueix el traductor.
També s'ha tingut en compte, sense dubte, que sigui la primera vegada que una obra d'aquesta importància es tradueixi íntegrament en català. "Econòmicament, només em servirà per cobrir els últims mesos de treball que he dedicat al llibre sense cobrar", però sí que el premi és un reconeixement a la feina ben feta, una tasca, sense dubte, difícil de dur a terme sense defallir. De fet, la perseverança ha estat una de les claus perquè avui el lector pugui tenir a les mans aquesta obra cabdal.
El castellarenc comparteix premi amb personalitats com el músic Jordi Savall, l'escriptor Carles Rebassa, el fotògraf Joan Fontcuberta, l'historiador Agustí Duran,l'artista Antoni Hervàs, el director de cinema Juanjo Giménez, la professora Carme Rovira Virgili, el doctor Salvador Aznar Benitah, l'artista de circ Leandro Mendoza, els ballarins de Loscorderos.sc, el gastrònom Toni Massanés i l'escriptora Mariana Enríquez, entre altres.