21   IMG 8785_1440x961
Sellent fulleja un dels llibres que va llegir durant la seva infància durant l'entrevista que li va fer l'estudiant de batxillerat León Guerrero || J.G.
16/06/2021 Cultura
La traducció literària clou el cicle d’entrevistes 'El món del llibre als ulls de...'

L'estudiant de 1r de batxillerat León Guerrero va parlar amb el traductor especialitzat en teatre Joan Sellent

El traductor especialitzat en teatre Joan Sellent va repassar la seva trajectòria en una entrevista realitzada per l’estudiant de 1r de batxillerat León Guerrero, amb la qual es va tancar el cicle ‘El món del llibre als ulls de...’ organitzat aquesta temporada per la Biblioteca i que va començar de forma telemàtica a causa de la incidència de la pandèmia però que sortosament ha acabat fusionant la presència física amb el directe per xarxes socials, un format que ha vingut per quedar-s'hi. Sellent va posar en valor la tasca dels traductors literaris i va fer una defensa d'un ofici, a vegades, poc valorat.  Tot i això, segons va afirmar Sellent, “és més fàcil trobar un programa informàtic que escrigui una novel·la que un que pugui traduir una novel·la”. Per al traductor al català de les grans obres de Shakespeare, la feina de traduir és també "un tipus de creació literària".

 

A través de les preguntes de l'estudiant, Sellent també va explicar els seus primers records com a lector -fins i tot va mostrar alguns llibres que havia llegit de petit als anys 50- i els primers passos en el món de la traducció quan l'empenta juvenil el portava a enfrontar-se a encàrrecs inverossímils com traduir manuals de filosofia del segle XVII o novel·les del difícil Henry James. Tampoc va faltar l'homenatge al poeta Joan Arús, avi de Sellent, qui, entre d'altres feines literàries, va traduir un dels llibres favorits del traductor, L'illla del tresor, obra que posteriorment també el net va traslladar al català.

Comparteix
M'agrada
Comentaris