24   joan sellent_617x412
Joan Sellent, traductor literari. || Q. PASCUAL
20/04/2018 Entrevista
Joan Sellent: "Un traductor literari és un creador, és un escriptor"

Apadrina un dels cinc bucs literaris que es presenten aquest divendres sota el paraigües ‘Castellar, vila de llibres'

Marina Antúnez

Entrevista a Joan Sellent, traductor literari

 

· Quan va néixer el teu interès per les lletres?

L’hàbit de la lectura i la curiositat i l’afició pels idiomes, les llengües i la relació entre elles, em ve de ben petit.  L’operació de traduir era com una aventura de descobriment. Quan feia batxillerat i ens ensenyaven llatí, m’agradava traduir unes frases que en principi eren enigmàtiques, buscar-ne la traducció fins a aconseguir una frase que sonés natural, creïble.

 

· De quina manera et va influir, el teu avi matern, el Joan Arús?

El meu avi patern, Domingo Sellent, era corresponsal de banca com el seu pare i  al seu despatx sempre treballava entre llibres de registre. El meu avi matern, el Joan Arús, també treballava al despatx, però escrivint versos. Era una cosa molt integrada en l’activitat familiar. Ell tenia una actitud tancada, no considerava que el seu entorn més immediat s’interessés gaire per la seva poesia.  Ara em sap greu no haver estat a temps de dir-li que, ja de ben petit, em sabia alguns dels seus versos. De preadolescent, jo ja llegia poesia de l’avi. La meva mare també havia recitat poemes de l’avi.

 

· En destacaries alguna cosa, de la feina de l’avi Arús?

Saber que el meu avi no només era poeta sinó que, a més, traduïa al català em va fer entendre que no només es podien fer versos en català que parlessin de paisatges de l’entorn proper  - aleshores, el català era la llengua de casa, en el sentit més literal, però no la d’assumptes oficials -, sinó que es podien traduir obres de la literatura universal! Això em va impactar molt i va fer que desenvolupés la vocació per traduir.

· Apadrines un dels bucs que s’instal·len a Castellar amb l’obra ‘L’illa del tresor’. Per què?

L’avi Joan Arús va traduir L’illa del tresor, l’havia llegit de petit. Setanta anys més tard, la casualitat va fer que m’encarreguessin la traducció de la novel·la a mi. Va ser una experiència especialment emotiva. Vaig resoldre la traducció seguint criteris propis. En alguns moments, quan ja la tenia, buscava com ho havia resolt el meu avi en el seu temps. S’hi notava el seu mestratge. D’altra banda, L’illa del tresor és un dels meus llibres predilectes, per l’energia de la trama i per això l’he triat.

 

· On vas aprendre i perfeccionar l’anglès?

Jo havia treballat des dels 14 fins als 22 anys a la sucursal que el Banc de Sabadell tenia a Castellar, havia estudiat un batxillerat superior orientat al comerç. Però aquella feina no era feta per a mi... De jove, vaig fer anglès a la Fiac. Vaig deixar la feina i me’n vaig anar a Londres a aprendre l’idioma. Hi vaig viure un any i mig i em vaig treure els títols oficials. Al West London College tenia un professor molt interessant que em va introduir als principals autors de la literatura britànica, de manera que vaig aprofundir en la llengua i la literatura anglesa. Les primeres traduccions, les vaig fer perquè em venia de gust, agafava un poema que havíem fet a classe i posava a prova la meva capacitat de fer la traducció.

 

· Què fa un traductor literari?

És un creador, és un escriptor. La traducció literària és un tipus d’escriptura creativa que parteix d’un text que ja ha escrit una altra persona. El traductor fa una recreació per aconseguir un text fidel al màxim a la intenció de l’original. Ara bé,  un traductor de textos tècnics també ha de dir les coses d’una manera idiomàticament creïble, encara que tradueixi un manual d’instruccions.  Un traductor literari necessita aptituds per construir l’arquitectura d’una obra de teatre, una novel·la, un poema.

 

· Et consideres un traductor de dramatúrgia?

Autor bàsicament de dramatúrgia, sí, com a conseqüència dels encàrrecs que m’han anat fent. Soc traductor de força produccions del TNC. M’he especialitzat molt en traduir per a l’escena i és un gènere on m’hi trobo molt bé. El concepte d’oralitat, la llengua parlada, sempre m’ha interessat molt. També m’agrada la propina que comporta traduir teatre, i és que em puc introduir en el procés de muntatge del text, als assajos, puc tenir intercanvis amb el director i actors. Per a mi, això és un estímul! Com a traductor teatral he après molt sobre el llenguatge dels textos dramàtics.

 

Les 11 respostes

Un tret principal del teu caràcter?

No miro prim amb els diners

 

Un defecte que no pots dominar?

No miro prim amb els diners

 

Una paraula que t’agrada?

Esma (i derivats)

 

Quin plat t’agrada més?

La sopa de congre que feia l’àvia Teresa per Quaresma

 

Un color?

El verd

 

Un animal?

El gos

 

Un escriptor?

Josep Carner

 

Una pel·lícula?

‘La escopeta nacional’

 

Un llibre?

’Camins i paisatges’ , de Joan Arús

 

Un paisatge?

El Hampstead Heath de Londres

 

Un repte futur?

Saber improvisar bé en jazz la flauta i el saxoc

Comparteix
M'agrada
Comentaris