El 'Cançoner' de Francesco Petrarca, amb traducció de Miquel Desclot
El 'Cançoner' de Francesco Petrarca, amb traducció de Miquel Desclot - Cedida
17/11/2016 Cultura
El 'Cançoner' de Petrarca, en català
El castellarenc Miquel Desclot ha traduït l'obra del pare de la litertarura lírica renaixentista i l'humanisme
Marina Antúnez
El poeta i traductor Miquel Desclot ha traduït el Cançoner de Francesco Petrarca al català. L'obra s'edita amb Proa i ja es pot trobar a les llibreries. Es tracta d'una obra d'una importància cabdal, ja que pràcticament tota la poesia que es produirà a Europa a partir del segle XVI està marcada per Petrarca. "Els sonets de Shakespeare, per exemple, són conseqüència dels sonets de Petrarca", apunta Desclot.
En català, no hi havia cap traducció del Cançoner, només algunes antologies. La feina de Desclot no ha estat gens fàcil, va començar la recerca els anys 90: "Havia de fer una conferència sobre el madrigal musical italià del segle XVI i em vaig trobar que el 60% és sobre textos de Petrarca", reconeix Desclot.

Petrarca és del segle XIV però l'eclosió petrarquista arriba al segle XVI gràcies a Aldo Manuzio, qui edita l'obra, fent que la seva influència s'estengui per Europa ràpidament. "Vaig buscar la traducció que hi havia, d'Usbald Cardona, i no tenia traduïts els poemes que justament jo necessitava". Desclot va decidir traduïr-los ell mateix, de l'italià, una llengua que domina "perquè llegeixo els clàssics italians des del 69". El poeta castellarenc Ángel Crespo va animar Desclot a seguir traduint més poemes de Petrarca i, engrescat, va demanar un ajut a la Institució de les Lletres Catalanes per fer una mostra més extensa. "Però hi ha gairebé 8.000 versos i l'ajut es va esgotar", diu Desclot. L'editor de Proa, Isidor Cònsol, va sugerir-li presentar l'obra a un premi de traducció, "i em van donar el premi, així que em vaig asseure i vaig traduir tots els sonets, 317". Les hores acumulades eren moltíssimes i l'obra encara no quedada tota traduïda. "Hi ha 366 poemes al llibre, i jo en tenia fets 330". A Desclot, li faltava la part més laboriosa, la traducció de les cançons, més complexes que els sonets.
No ha estat fins al 2014 que el traductor castellarenc ha reprès la seva empresa, "a causa d'una operació, l'any passat, que em va fer adonar que si no ho feia ara potser mai més en tindria ganes".

L'editorial va demanar un modest ajut al Ministeri, que va entregar a Desclot, i "fa un any que estic ocupat dia i nit, caps de setmana i vacances en aquesta gran obra". Tot i que el Cançoner ja està enllestit, "he hagut d'anar de pressa, massa pel meu gust, perquè l'ajut implicava publicar el 2016".

El Cançoner en català és un patrimoni indiscutible del que podran gaudir totes les persones sensibles amb la matèria. "Està traduït en un català culte acceptable avui". El Cançoner recull 366 poemes, que segueixen un calendari ocult. Comencen un 6 d'abril, justament el dia que es creu que va morir Crist. El primer poema és l'enamorament per Laura, la inspiradora dels poemes. L'últim és de la Mare de Déu, l'amor espiritual amb el que acaba, després de la follia d'amor de tants anys.

Petrarca és un personatge contradictori i molt modern pel seu temps, que dubta, que se sent esqueixat perquè vol ser un bon cristià però, alhora, se sent fascinat pel paganisme de la cultura llatina, que coneix molt bé la tradició clàssica, que utilitza el llatí en l'àmbit literari i domèstic, que va néixer a Arezzo i va emigrar a la Provença, que va estudiar a Montpelier i Avinyó, que es reinventa l'italià que no té de referent com a llengua parlada, "amb ell puc dir que he fet la meva tesi doctoral poètica", afirma Miquel Desclot.
Comparteix
M'agrada
Comentaris